La única cosa realmente valiosa es la intuición

La flor de Deigo

.   .   .

Esta canción fue escrita y compuesta por Kazufumi Miyazawa. Fue una canción muy famosa y popular.

『島唄』Shimauta: Traduccion, y significado

deigo

でいごの花が咲き Deigo no Hana ga Saki
風を呼び 嵐が来たKaze wo yobi, kaze ga kita

Traducción: Ha florecido la flor de Deigo, ha llamado al viento y a la tormenta.

Significado: Ha florecido la flor de Deigo, que se dice, llama el desastre. El 1 de Abril de 1945, llegan las tropas estadounidences a las playas de la isla principal de Okinawa.

でいごが咲き乱れ Deigo ga sakimidare
風を呼び 嵐が来た kaze wo yobi, arashi ga kita
繰りかへす哀しみは 島わたる 波のようKurikaesu kanashimi wa, shimawataru nami no you

Traducción: La flor de Deigo florece a su plenitud, llamo al viento y llego la tormenta.La tristeza se repite como las olas que rodean la isla.

Significado: desde abril a junio cuando la flor de Deigo florece a su plenitud (en 1945), se repitieron mascres una y otra vez, como si fueran las olas del mar.

ウージぬ森で あなたと出会い Uujinu mori de antata to deai
ウージぬ下で 千代にさよなら Uujinu shita de Chiyoni sayonara

Traducción: Me encontre contigo en el bosque de cañas, y bajo las cañas nos despedimos por mil años.

Significado: Me encontre contigo en una plantación de caña de azucar, y me despedi para siempre del himno nacional .

島唄よ 風にのり Shimauta yo kaze ni nori
鳥と共に 海を渡れ Tori to tomoni umi wo watare
島唄よ 風にのり Shimauta yo kaze ni nori
届けておくれ わたしぬ涙 Todokete okure watashinu namida

Traducción: Canción isleña, subete al viento y cruza el mar junto a los pajaros. Canción isleña, subete al viento y entregale mis lagrimas a ellos.

Significado: Canción isleña, cruza el mar junto con el alma de todos los okinawenses que fallecieron en esta guerra, y cuentales a los del continente (la isla principal es donde esta Tokyo) el dolor y la tristeza de los okinawenses.

でいごの花も散りDeigo no hana mo chiri
さざ波がゆれるだけSaza nami ga yurerudake
ささやかな幸せは Sasayakana shiawase wa
うたかたぬ波の花 Utakatanu nami no hana

Traducción: Las flores de Deigo se marchitan y caen, y solo hacen pequeñas olas. Una humilde felicidad son como las flores hechas de las burbujas en las olas.

Significado: La guerra termina justo cuando se caen las flores de Deigo el 23 de Junio de 1945. Se marchitaron miles de vidas que son mas importantes que cualquier tesoro, y la vida cotidiana ya no existe en un lugar donde la mayoria de la gente ha fallecido.

ウージぬ森で うたった友よ Uujinu mori de utatta tomoyo
ウージぬ下で 八千代ぬ別れ Uujinu shita de Yachiyonu wakare

Traducción: Amigo mio que cantamos en el bosque de cañas, nos separamos por miles de años debajo de ellas.
Significado: Amigo mio que cantamos en el bosque de cañas, nos despedimos por miles de años debajo de las cañas
Esa persona con la que cantabamos murió en batalla dentro de las cuevas antibombas.

島唄よ 風に乗り Shimauta yo kaze ni nori
鳥とともに 海を渡れTori to tomoni umi wo watare
島唄よ 風に乗りShimauta yo kaze ni nori
届けておくれ 私の愛をTodokete okure, watashi no ai wo

Traducción: Canción isleña, subete al viento y cruza el mar junto a los pajaros.
Canción isleña, subete al viento y entregale mi amor a ellos

Significado: Que el sentimiento de los okinawenses y mi amor se suban en el viento, y junto con sus almas, cruzen el mar y lleguen a Nirai Kanai, o el lugar donde toda vida proviene. (Leyenda mitica okinawense).

海よ Umi wo

宇宙よ Uchuu wo

神よ Kami yo

いのちよ Inochi yo

このまま永遠に夕凪を Konomama towa ni yuunagi wo

Traducción: Le pido al mar, al universo a dios y a la vida, que haya una calma eterna.

Significado: Rezo eternamente por la paz al mar, al universo al dios que nos da vida y a la vida que es mas importante que cualquie bien.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s